220034 г. Минск, ул. Козлова, 11a
Публикации

5 Рождественских песен на разных языках

Что общего у святого Николая Сербского и Фрэнка Синатры? — Оба любили рождественские гимны. Первый их писал, а второй — исполнял. Эти и другие песни на разных языках — в нашей музыкальной подборке foma.ru к грядущему Рождеству.

«А в Иерусалиме рано звонили»

Одна из самых известных народных колядок. Еще известна как «Добрый вечир тоби» на украинском языке. Часто ее можно услышать на Рождество после службы в исполнении детского хора.

«God rest ye merry, gentlemen»

«Храни вас Бог, веселые господа» или «Храни вас Бог веселыми, господа» —   так начинается эта английская колядка, которая была известна уже в XVI веке. Интерес к ней до сих пор не пропадает — многие исполнители спели ее на свой лад, но при этом смысл ее остается прежним — радость о родившемся Спасителе. Среди этих исполнителей есть и Фрэнк Синатра.

«Пречистая Діва»

Украинская народная колядка, которая рассказывает о событиях Рождества и призывает радоваться не только людей, но и всю землю.

«Gaudete»

С латинского название этого рождественского песнопения переводится как «Радуйтесь». Есть много переводов на разные языки (на русский в том числе), но все же принято ее исполнять именно на латинском — так, как она была написана еще в XVI веке.

«Добро дошо, Христе»

Сербская рождественская песня, текст которой написал святой Николай Сербский (Велимирович). По-русски ее название звучит очень просто: «Добро пожаловать, Христос».